Хотите научиться думать? | Большие Идеи

・ Феномены

Хотите
научиться думать?

Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев.

Автор: Мариэтта Чудакова

Хотите научиться думать?

читайте также

Экстремальный труд

Льюс Бак Кэролин,  Хьюлетт Энн Cильвия

Кто оценит ученых?

Цфасман Михаил

Как вырабатывались стандарты для интернета вещей

Томас Дейвенпорт

Что умеют лучшие специалисты по продажам

Время идет сегодня — в третьем тысячелетии, в XXI веке, да еще и в совершенно непредсказуемой стране России — так быстро, что за неделю, прошедшую с публикации предыдущего моего блога, стрелка огромных Часов Времени скакнула. И похоже, что честные, не зараженные коррупцией люди понадобятся моей стране гораздо раньше, чем думалось. А коррупционеры уже начали свое движение на свалку истории. Недолго осталось ждать, чтобы узнать — права ли я. В актуальности своих рассуждений о наших подростках, во всяком случае, нисколько не сомневаюсь.

…Когда провожу в разных городах и селах России блиц-викторины со школьниками (от 1-го до 11-го класса — установила опытным путем, что одни и те же вопросы годятся для ВСЕХ) по русскому языку, русской литературе и русской истории ХIХ—ХХ вв., задаю вопрос о значении похожих слов — ревниво и ревностно (на лицах присутствующих взрослых читаю еще большее затруднение, чем у подростков…), добродушный и великодушный… И разобравшись со значением последней пары, всегда сообщаю, что великодушие иностранные путешественники неизменно называли едва ли не главной национальной чертой русского народа…

И на юных личиках при этом моем сообщении неизменно возникает задумчивость.

Наш талантливый писатель-сатирик Виктор Шендерович дает концерты в США. Пишет на своей странице в фейсбуке: «…на моих вечерах был аншлаг практически. И, надо заметить, по преимуществу интеллигентные люди… Спасибо <имя опускаю>, обеспечивает отщепенца первосортной публикой! Так держать». Имеется в виду, что Виктора в России не допускают на федеральные телеканалы, его огромный портрет — вместе с портретами Немцова и других — безнаказанно вывешивали на Новом Арбате с надписью очень большими буквами: «Чужие».

Тут же обеспокоенные поклонницы взялись уговаривать: «…А не попросить бы убежища? Реально становится опасно. Шутки закончились». Хоть из Тель-Авива наша «реальность», как и очертания потребной Шендеровичу судьбы, видней, чем из России, я все же написала Виктору (по имени — не из амикошонства: мы с ним хорошо знакомы): «Про шутки — наоборот! ИХ шутки заканчиваются, скоро пойдут НАШИ шутки. И убежище — кроме шуток! — не нам понадобится». И опрометчиво написала: «Так что, Виктор, ждем на родине!» — вывесив тем самым красную тряпку.

Тут же и прилетело из Рима (оттуда тоже видней) безапелляционное — «…Не надо этих призывов дешевых о возврате на “родину”», и из Тель-Авива добавили на мой счет — «Какой бред». Так что пришлось даже слегка урезонить: «Бобрицкая, мы в одном классе вроде не учились — может, повежливее стоило бы?».

Но это все присказка.

Был у нас в отечестве (по-нынешнему — у тех, кто опрометчиво отождествляет страну с временщиками — на «родине» в кавычках) замечательный переводчик — Михаил Леонидович Лозинский. Он очень дружил с Гумилевым, потому после расстрела поэта в 1921 году был арестован; потом его выпустили — время еще не сгустилось в кровавый туман, но навсегда оставили под наблюдением. Так что покоя не было.

В сентябре 1924 года Лозинский пишет своей сестре Елизавете Леонидовне: «Конечно, жить в России очень тяжело во многих отношениях. Особенно сейчас, когда все увеличивается систематическое удушение мысли. Но не Родина там, где хорошо, и служение ей — всегда жертва. И пока хватает сил, дезертировать нельзя. В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным и оправдывающим приносимой им жертвы. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб; каждый уходящий подрывает дело сохранения культуры, а ее надо сберечь во что бы то ни стало. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. Нельзя уходить и смотреть через забор, как она дичает и пустеет. Надо оставаться на своем посту. Это наша историческая миссия».

Комментариев к этому письму не требуется. Разве что — вот Татьяна Берегова из СПб ожидает, как и я, возвращения Шендеровича в Россию:: «…Вы нужны — как чистый воздух, как чистая вода… Вы такой вот свет в окошке для нас 14-ти % -ых, хотя, я думаю, нас %-тов 35-ть, не меньше!».

Лозинский владел западноевропейскими языками, а также персидским. Вклад его в нашу культуру безмерен. В его переводе вышли в СССР «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Ричард II», а также «Тартюф» Мольера, «Сид» Корнеля, «Кола Брюньон» Р. Роллана и очень много других классических сочинений. Даже «Графа Монте-Кристо» мы читаем в выправленном им переводе позапрошлого века. Главным делом своей жизни (выпало ему плохое время — он умер в начале 1955 года) он считал перевод «Божественной комедии» Данте. Стоит упомянуть и перевод «Заповеди» Киплинга, признанный лучшим; Е. С. Булгакова рассказывала мне, что нижеследующие строки любил декламировать Булгаков:

…Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой…

* деятельность на территории РФ запрещена